看了一下台配摇曳露营的 PV 放松,有些地方很想吐槽,写个短文聊一下

正文

先放出两版本对比

下面是原版

下面是台配

现在我们来聊一聊我觉得这个配音出现了什么样的问题

首先这是出自摇曳露营 S1E1 的最开始的部分。实际上是一个倒序的模式,将五人组的富士山露营在最开始进行展现,然后在季末进行收尾。

这个做法的效果和意图都很明确,其核心在于

让声优用声音将角色本身的性格立住

在这里面我认为问题最大的两个人,

  1. 大垣千明
  2. 齐藤惠那

其实犬山葵的问题也挺大的,但是出于方言角色确实不太好把握,这里就不多说了。

这两个角色的其实问题都很一致,配音者对于角色的性格把握不准。大垣千明是一个很干脆利落的角色,在四人组中是一个类似数码宝贝中太一一样 Leader 的角色,喜欢开玩笑,有一点假小子的感觉。而齐藤惠那性格和大垣千明有一些类似,不过齐藤会有更多一些少女味,所以她也成为四人组与凛之间的融合剂。

在原配中,大垣千明全程以很干脆利落的声线立住了人设。而齐藤惠那主要的两句台词“犬山同学,这样可以吗?”和“欸?真的吗?”声优很巧妙的换了不同的发声方式,让角色瞬间立体了起来。

在台配中,两者的声质都显得非常黏,或者用更不客气的观感来说,五个人的声质完全很难立住人设,属于是教科书里应该出现的声音,而不是动画里应该出现的声音。

而且台配还有一个比较明显的问题,声优对于情绪的把握出现了问题,比如还是经典的齐藤惠那的“欸?真的吗?”(背景是犬山提醒烤棉花糖不要离火太近,否则会烤焦)这句台词,原配中是一个带着学到新东西的惊讶的语气,而在台配中却在声音中显出了一些焦急。我觉得这是合格的声优不应该出现的意料外的问题。

另外一点其实被很多人忽略了,日语和中文的发音节奏和习惯是不一样的。在引入过程中,台词可能需要做一些适当的调整。比如在原配中,大垣千明的“欸!来芝麻凛的可可”(ほい しまりんココア一丁) ,这里 “一丁” 是日语中一个很口语的用法,声优选择在这里加了一个重音,来体现一个服务生的感觉,从而表现出大垣千明的古灵精怪。而在台配中,直接处理为“来,志摩凛的可可”,这里就没有很好的本土化。如果是我的话,我可能会选择更符合中文语境的 “来,志摩凛,你可可来咯!”这种口语化表达

这点在曾经上海电影译制厂译制的各种作品中体现的非常不错。我举个例子,在爱迪奥特曼第44话,激ファイト! 80vsウルトラセブン/激斗,爱迪对战奥特赛文。中,不良暴走族在被假冒赛文狂追的时候,说“まだ ついてきやがる チクショウ”,直译为“该死,他还在跟着我。”,上译的老前辈们处理为“赛文还在追我,TMD”。而且用了非常痞子的声线,我觉得这就是展现了一个非常好的本土化的正面例子

放一个片段大家感受下

总结

差不多就吐槽这么多吧,翻译是一个累活苦活,希望大家也能多包容。希望不同地方的译者也能给我们带来不同的文化碰撞带来的惊喜。

差不多这样,祝大家新年快乐